Казахський онлайн-перекладач від Google. Огляд.

Хочу повідомити відвідувачам свого сайту відмінну новину. Тепер ви можете скористатися. А також зробив невелике тестування та огляд за якістю перекладу на момент запуску перекладача.

Чому я обумовлюю що на момент запуску? Тому що Google як правило робить відмінні сервіси, якість яких з віком незмінно зростає. Я впевнений що і з перекладачем казахської мови буде те ж саме. Навіть якщо зараз якість перекладу далеко від ідеалу – зберуть статистику, проведуть аналіз, внесуть правки і.т.д і.т.п.
До того ж перекладач від Google дуже інтерактивний і дозволяє користувачам самостійно робити правки в перводе, відправляти їх в бази даних Гугла покращуючи таким чином якість сервісу для всіх користувачів.

[Vk_lock url = “https://vk.com/inet_use»]

Трішки історії. Про те що казахська мова буде додано до Гугл Транслейт було оголошено ще в 2012 році. Мабуть тоді проект і було розпочато.

У серпні 2013 року було розпочато тестування сервісу. Ну і нарешті, буквально тиждень тому 12 грудня 2014 казахську мову був офіційно включений в список мов Google Translate.

Тест казахського перекладу від Google.

Ну як, тест. Взагалі, особисто я при використанні гуглопереводчіка завжди перекладаю тексти саме таким чином, якщо мені потрібно що-небудь написати на нерідній мові.

!!! Натисніть на скріншот, щоб подивитися більш масштабне зображення.

Схема проста:

1. Пишемо текст на рідній мові (наприклад російською).

2. Переводимо за допомогою Google Translate на потрібний. У нашому випадку це буде напрямок перекладу з російської на казахський. Дивимося що вийшло.

3. Беремо отримане з пункту 2 і заганяємо в зворотному напрямку – з казахської на російську.

4. Порівнюємо отримане в пункті 3 з ісходником з пункту 1. Правимо исходник і / або казахський варіант таким чином, щоб в пункті 3 вийшло те, що було в исходнике.

5. Повторювати ітерації до отримання прийнятної якості перекладу.

 Ось що в результаті вийшло у мене після 10 хвилин правок:

 Схемаси? Арапайим:

  •  Aна тілінде м? Тінді жази? Из. (Мисали, орисша м? ТІН)
  •   Google сізді? тілде ауистиру? а пайдаланип жилжити? из. Бізді? жа? Дайдо, б? л? аза? тіліне Орисі тілінен аудару ба? ити Болма ?. Чи не бол? Анин? Ара? Изши.
  •  2-Тармо? Та Алині? Ан м? Тінді али? Из ж чи ж не Орисі тіліне? Аза? ? Арси ба? Итта? Оз? Аладов.
  •    т? пн? з? а м? ТІН 3-Тармо? инда оси салистири? из. 3-Тармо? Та до? Зі? Андай Болди айналди, Сондо? Тан бастап? И кодин ж чи ж не / Немес? Аза? н? з? асин т? зеті? Із.
  •   Аударма? Олайли сапасин алу? Шін? Ажетінше жо? Арида? И? Адамдарди? Айта? Из.

Принадність підходу в тому, що навіть ледь знаючи мову перекладу перекладу – на виході ви отримаєте читабельний текст на ньому.

До речі, можна помітити, що крім кириличного варіанти казахський текст також відображається в альтернативному написанні латиницею. До цього моменту я вважав чутки про переведення казахського на латиницю не більше ніж чутками. Виходить що все серйозно, і сервіс гуглоперевода може дуже допомогти з поступовим звиканням народу до казахської латиниці. Що ж, цікаво, що з цього вийде.

якість перекладу

Що стосується якості – в процесі роботи відкривається що якість перекладу просто жахливо, якщо ми абсолютно не знаємо казахського і / або російської мови на виході ми отримуємо кашу. Яку, втім при великій необхідності все таки можна розібрати і зрозуміти. Наприклад один з ляпів відзначений на скріншоті. (Орисша – англійська). До речі кажучи, в процесі роботи це відразу ж помітно – безліч казахських слів при перекладі на російську виявляються … англійською. Ймовірно що якість пари англійська-казахський і казахський-англійський працюють набагато краще.

 Що ж, перевіримо і це:

Досить непогано в порівнянні з прямим напрямком російський-казахський, чи не так? І це ж без бубна, правок і ітерацій, хоча вихідний текст російською був узятий вже підготовлений саме звідти. Можна використовувати і такий спосіб. Пробуйте.

Ссылка на основную публикацию